Świadkowie Jehowy w roku 2020 wydali Biblię w 33 nowych językach!

Informacja prasowa z dnia 12.02.2021

NOWY JORK: Świadkowie Jehowy w roku 2020 wydali Przekład Nowego Świata w 33 językach. To najwyższa liczba od roku 1950, kiedy ukazało się ich pierwsze tłumaczenie. Na dzień 31 grudnia 2020 roku Przekład Nowego Świata był już dostępny w 195 językach.

Jednym z przełomowych momentów w ich działalności translatorskiej w roku 2020 był dzień 15 lutego, kiedy to Geoffrey Jackson, członek Ciała Kierowniczego Świadków Jehowy, ogłosił ukończenie pierwszej Biblii w amerykańskim języku migowym (ASL). W trakcie okolicznościowej uroczystości na Florydzie powiedział: „Z tego, co wiemy, Świadkowie Jehowy są pierwszą organizacją lub ugrupowaniem, które wydało całą Biblię w amerykańskim języku migowym. Prawdopodobnie oznacza to pierwszą kompletną Biblię w języku migowym na świecie [i] w historii ludzkości”.

Innym doniosłym wydarzeniem było wydanie Przekładu Nowego Świata w języku bislama, używanym przez jakieś

10 000 mieszkańców dalekiego archipelagu Vanuatu, leżącego ponad 1700 kilometrów na północ od Australii.

Co prawda w języku bislama już wcześniej powstały przekłady Biblii, ale ich koszt w przeliczeniu to 30 dolarów, co może być niemało dla ludzi, którzy zarabiają 15 dolarów dziennie. Teraz jednak w języku bislama istnieje nowy przekład Biblii, który jest udostępniany bezpłatnie. Świadkowie Jehowy zajmowali się drukowaniem i rozprowadzaniem Biblii już w początkach XX wieku. Z czasem nabyli prawa do drukowania między innymi Biblii króla Jakuba oraz przekładu American Standard Version.

W latach czterdziestych XX wieku Świadkowie Jehowy rozpoczęli prace nad przetłumaczeniem Biblii na współczesny język angielski. Głównym celem było przywrócenie imienia Bożego, Jehowa, w przeszło 7000 miejsc w tekście, w których inni tłumacze zastąpili to imię tytułami takimi jak „Pan”. Od 1950 roku Przekład Nowego Świata był publikowany w częściach, a kompletny ukazał się w 1961.

O Pismach Greckich w Przekładzie Nowego Świata (tak zwanym Nowym Testamencie) brytyjski biblista Alexander Thomson napisał w 1952 roku: „Tłumaczenie to jest najwyraźniej dziełem świetnych i zdolnych uczonych, którzy starali się oddać prawdziwy sens tekstu greckiego tak dalece, jak tylko zezwala na to język angielski”. Następnie podsumował: „Chcielibyśmy, żeby wszyscy nasi czytelnicy mieli Biblię Nowego Świata. Będzie to wspaniały dodatek do waszej biblioteki”1.

Po przeanalizowaniu wydanej później części Pism Hebrajskich (tak zwanego Starego Testamentu) Alexander Thomson stwierdził: „Widzę tu uczciwe, szczere wysiłki przetłumaczenia Pisma Świętego na współczesny angielski. Nie dostrzegam prób forsowania jakichś szczególnych doktryn czy teorii”.

Po upływie dziesięcioleci Przekład Nowego Świata wciąż cieszył się przychylnością krytyków. W roku 2003 pewien religioznawca napisał w książce Truth in Translation (Prawda w tłumaczeniu): „NW [Przekład Nowego Świata] jawi się jako najwierniejszy z [dziewięciu] porównywanych przekładów”. Dodał też: „Większość różnic wynika z tego, że NW odznacza się większą zgodnością z oryginałem jako przekład dosłownie i pieczołowicie oddający wyrażenia użyte przez pisarzy Nowego Testamentu”2.

Do roku 2010 cała Biblia w tym przekładzie była dostępna w 52 językach, a jej fragmenty w kolejnych 86.

W 2013 roku Świadkowie wydali zrewidowaną wersję Przekładu Nowego Świata. Odznacza się ona między innymi bardziej współczesnym językiem, dzięki czemu jest łatwiejsza w czytaniu. Uproszczony język ułatwiał też prace tłumaczeniowe.

Tłumaczeniem zajmują się zespoły ochotników pracujące na terenach, gdzie dane języki są w użyciu. Prowadzone przez Świadków prace tłumaczeniowe, wydawnicze i drukarskie są finansowane z dobrowolnych datków. Dzięki temu Przekład Nowego Świata może być wszędzie udostępniany bezpłatnie.

Językoznawcy i inni specjaliści, którzy badają te przekłady, często są pod ich wrażeniem.

Na przykład wydane w 2020 roku tłumaczenie na język bislama zostało z uznaniem przyjęte przez Carol Aru, lingwistkę związaną kiedyś z Uniwersytetem Południowego Pacyfiku, a obecnie konsultantkę. Porównała ona Przekład Nowego Świata z angielskimi przekładami Biblii oraz znanymi tłumaczeniami na język bislama, po czym stwierdziła: „Niektóre księgi Starego Testamentu, na przykład Księgę Rodzaju, niełatwo tak przetłumaczyć, żeby nie być dosłownym, lecz oddać rzeczywisty sens. Widzę, że w waszym przekładzie świetnie sobie z tym poradziliście”.

Ze względu na rozbieżności w pisowni w języku bislama Carol Aru wspomniała, że często łapie się na tym, że poprawia różne teksty, ale w Przekładzie Nowego Świata nie czuła takiej potrzeby.

W 2021 roku Świadkowie Jehowy planują wydać Biblię — w całości lub części — w kolejnych 36 językach.

Kontakt:

Dawid Śwircz

Asystent lokalnego rzecznika Świadków Jehowy

+48 508 383 174

dswircz@jw.org

Biuro Oddziału Świadków Jehowy w Polsce

1 The Differentiator, kwiecień 1952, strona 52

2 Truth in Translation, strony 163, 165

Udostępnij przez...
Golub-Dobrzyń
Dzisiaj
Słonecznie
Wiatr : 8.4 km/h
Wilgotność : 71%
19°C
  • Środa Jutro 22 °C
  • Czwartek   17 °C
Weather Layer by www.BlogoVoyage.fr